您所在的位置: 首页 >> 京韵遗风 >> 老字号
老字号展示英文名
  北京频道 ( 2007-09-12 09:51:18) 稿件来源:北京日报

    昨天(11日)下午,“迎奥运——传神诠释老字号公益翻译活动”进入店堂展示阶段,一组组中英文对照的展板出现在全聚德、张一元、瑞蚨祥、戴月轩等老字号店堂内,为古香古色的氛围增添了“洋味”,引来中外顾客驻足观看。

    一位来自美国的北京语言大学留学生看到“全聚德”的五种英语翻译,一下子就指着“QJDRoast Duck”用中文说:“我知道,烤鸭,非常好吃!”对于其他兼顾发音和含义的翻译方式,如“Chi-na's Joy Duck(直译:中国的快乐鸭子)”、“Trump-Juicy-Duck(直译:王牌多汁鸭)”等,这位美国小伙子觉得,翻译得都不如第一个好,让人一看就知道全聚德卖的是什么。

    来自委内瑞拉的旅游者莫拉莱斯先生和夫人是第一次来中国,他们逐一认真地看完了几块展板上的几十条翻译,表示:“每一条翻译都很精彩。中国的美食、中国的风景、中国人民的热情都让人难忘,特别是能看到这样的翻译,说明中国正努力让世界各国的人在中国感到方便,所以我觉得每一条翻译都很有意义、都很好。”

    在店堂展示的同时,主办方还向过往的中外游客现场发放调查问卷,让大家对每条翻译逐一点评。多数初来中国的老外,比较倾向于选择直白简洁的翻译;而中国游客和长期在华生活的外国人,则对一些兼顾音义、比较抽象的翻译更有共鸣。

    据活动主办方传神公司的负责人介绍,本次在全聚德、张一元、瑞蚨祥、戴月轩等四家老字号店堂内展示的,是从全球范围内收集到的数万条翻译作品中精选出来的。随着活动不断推进,展示的范围和内容将不断扩大,整个征集活动的截止日期,也从9月25日延长至11月30日。中外翻译专家和老字号企业代表将在12月集中评选出最终的老字号英文招牌和宣传语的“多语种指定版本”。(记者王皓)

(责任编辑:耿博文)

点击更多新闻

 

新华网版权与免责声明  
  ① 凡本网注明"稿件来源:新华网"或"稿件来源:新华网北京频道"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新华社和新华网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新华网"或"稿件来源:新华网北京频道",违者本网将依法追究责任。
  ② 本网未注明"稿件来源:新华网"或"稿件来源:新华网北京频道"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新华网"或"稿件来源:新华网北京频道",本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
  ③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与新华网联系。