您所在的位置: 首页 >> 京韵遗风 >> 老字号
老字号将展出候选"洋店名"
  北京频道 ( 2007-08-22 15:31:13) 稿件来源:北京晚报

    包括全聚德、吴裕泰、牛栏山在内的多家北京老字号企业公开在全球海选品牌及宣传语七个语种的贴切翻译,截至昨天(21日),两周时间内,这一公益翻译活动就已收到参赛翻译作品3万余件,其中来自海外的作品占到一半。

    据主办方之一、传神翻译公司公关主管马晓丽介绍,目前参与征集的北京老字号企业已达上百家,而且已有来自全球各地超过3万名志愿者登录活动网站(www.transn.com)报名参加并传来了翻译作品,其中包括了专职翻译者、外语院校的师生、海外留学生、外国友人等。这次活动全程不向参与企业和翻译志愿者收取任何费用。

    据介绍,目前翻译志愿者对老字号的翻译观点可分为拼音译、直译派、文化传神派三种。拼音音译就是将全聚德直接译成“quanjude”、东来顺译成“donglaishun”,但这一译法流失了老字号招牌中蕴含的深厚文化底蕴和品牌内涵,而且99%的外国人很难发出“quan”这样的音节。“专家对老字号的翻译作品要求既朗朗上口又能表达美好含义,若能结合两个语种的发音,则是完美之作。”马晓丽举例说,一些国际知名品牌在中国的译名多采用了这一做法,如Co-ca-Cola的中文译名“可口可乐”既阐明了产品可口的特性又表达了品牌中轻松欢乐的含义。

    目前专家正在对翻译作品进行初选,全聚德、东来顺等老字号代表企业下月初将在自己的店堂内展示部分翻译作品,供消费的国外宾客评点。(杜新达)

(责任编辑:耿博文)

点击更多新闻

 

新华网版权与免责声明  
  ① 凡本网注明"稿件来源:新华网"或"稿件来源:新华网北京频道"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新华社和新华网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新华网"或"稿件来源:新华网北京频道",违者本网将依法追究责任。
  ② 本网未注明"稿件来源:新华网"或"稿件来源:新华网北京频道"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新华网"或"稿件来源:新华网北京频道",本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
  ③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与新华网联系。